交替传译
来源:    发布时间: 2012-09-29 09:34   5844 次浏览   大小:  16px  14px  12px
交替传译

 

                                                                                           交替传译  
  交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时,译员一边聆听,一边做笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部息内容,就像自己在演讲一样。
  会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。会议口译中的交替传译,要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
  与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。作为一门独立的学科,交传有其自身的特点和规律。
  交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

合肥译达翻译的交替传译人员全部经过严格的挑选,全部具有100场以上大型国际会议的同传经验和交传经验。近年来,合肥译达成功地完成了多场高质量的交传翻译,涉及商务,外事,科技,文化交流等领域。
                                                                  合肥译达,您身边的翻译专家。

上一篇同声传译
下一篇高级口译