同声传译
来源:    发布时间: 2012-09-29 09:32   6674 次浏览   大小:  16px  14px  12px
同声传译

                 同声传译
(适用于大型国际性会议、国际论坛、新闻发布会、投资说明会、研讨会、重大仪式等的高端口译需要)

 

  同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。
  同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,口译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。   
  在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。   
  根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
  同声传译需要专用的同声传译设备才能实现同声传译工作。同声传译系统的构成是:翻译主机、发射机、数字红外辐射板、数字红外接收器、耳机、译员台、翻译房构成。
  同声传译通常适用于高级别的大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会以及开幕式, 同时也广泛用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等诸多领域被等需要同声传译,这类会议的层次高,会议的时间有严格要求,为了达到即时传递信息的目的,通常会议主办方都采用同声传译。
  合肥译达翻译拥有一大批经验丰富,水平高超的同声传译译员,他们接受过严格的专业训练,具有超过百场次的同传实践经验, 参加过高规格的国际会议、论坛、开幕式和发布会等同传翻译, 服务的对象包括国家高级领导人(副总理,省部级领导等)、世界跨国公司高层及世界知名学者,专家。
  作为扎根合肥的专业翻译公司,合肥译达承担了多次重要同传项目,属于合肥及全省专业、高水准的同传正版彩票网手机app下载商。
  合肥译达近期承担的同传项目包括:
  2011年第二届中国兽医大会(中日,中英同声传译及交替口译,安徽国际会展中心);
  2011年中国种业博览会(中英同声传译及交替口译,安徽国际会展中心,此主办方为安徽省农委下属单位);
  2012中国药品流通行业政策与现代医药物流发展高峰论坛 (中英同声传译及交替口译,合肥高速开元酒店);
  2012古井贡酒暨韩国丽水世博会推荐会(中英同声传译及交替口译,合肥高速开元酒店);

                  您无须再舍近求远,专业的同传服务就在您的身边。
 

上一篇各语种笔译
下一篇交替传译